Sunday, May 24, 2009

Marek Grechuta - Niepewność / Uncertainty / Indécision





Niepewność

Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę,
Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę;
Jednakże gdy cię długo nie oglądam,
Czegoś mi braknie, kogoś widzieć żądam;
I tęskniąc sobie zadaję pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?


Gdy z oczu znikniesz, nie mogę ni razu
W myśli twojego odnowić obrazu;
Jednakże nieraz czuję mimo chęci,
Że on jest zawsze blisko mej pamięci.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?


Cierpiałem nieraz, nie myślałem wcale,
Abym przed tobą szedł wylewać żale;
Idąc bez celu, nie pilnując drogi,
Sam nie pojmuję, jak w twe zajdę progi;
I wchodząc sobie zadaję pytanie:
Co tu mię wiodło? przyjaźń czy kochanie?


Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił,
Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił;
Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem,
Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?


Kiedy położysz rękę na me dłonie,
Luba mię jakaś spokojność owionie,
Zda się, że lekkim snem zakończę życie;
Lecz mnie przebudza żywsze serca bicie,
Które mi głośno zadaje pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czyli też kochanie?


Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał,
Wieszczy duch mymi ustami nie władał;
Pełen zdziwienia, sam się nie postrzegłem,
Skąd wziąłem myśli, jak na rymy wbiegłem;
I zapisałem na końcu pytanie:
Co mię natchnęło? przyjaźń czy kochanie?








Uncertainty


When I don’t see you, I don’t sigh, I don’t cry,
I don’t loose my head, when I look at you,
However if I don’t see you for a long time,
I am missing something, someone I must see,
And longing, I’m asking myself a question:
Is it friendship? Or is it love?


When I loose your sight, I can’t even once,
Recreate your image in my mind,
However, despite my will I feel sometimes,
That it is always close to my thought,
And again I pose myself a question:
Is it friendship? Or is it love?


I suffered much, and I didn’t think at all
To go to you and express my sorrow;
Going without a purpose, not minding the road,
I will come to your doorstep without knowing how.
Entering, I ask myself a question:
What led me here? Friendship or love?


For your health, I would give my life
For your peace, I would descend to hell,
Though I lack the courageous will in my heart,
to be for you health and peace.
And again I pose myself a question:
Is it friendship? Or is it love?


When you lay your hand in my palms
I’m surrounded by calm,
It feels like this light dream could end my life
But a lively heartbeat keeps me awake;
Which loudly asks a question:
Is it friendship? So it is love?


Composing this song for you,
The spirit of the Poets didn’t inspire me;
Filled with surprise, I didn’t perceive myself,
Where did I get the thoughts from, how did I come across the rimes;
And I have finally written down this question:
What inspired me? Friendship or love?




Indécision


Quand je ne te vois pas, je ne soupire pas, je ne pleure pas.
Je ne perds pas la tête quand je te regarde.
Pourtant, quand je ne te vois pas pendant longtemps,
quelque chose me manque, quelqu’un que je dois voir.
Et dans ce manque, je me pose cette question:
Est-ce de l’amitié? Est-ce de l’amour?


Quand je te perds de vue, je suis incapable de reproduire
ton image dans mon esprit.
Pourtant, malgré moi, je sens parfois
qu’elle est toujours dans mes pensées.
Et alors je me pose encore cette question:
Est-ce de l’amitié? Est-ce de l’amour?


J’ai beaucoup souffert, et je n’ai jamais pensé
venir vers toi et te parler de ma peine.
En marchant sans but sur la route,
j’arriverai chez toi sans savoir comment.
En entrant, je me demande:
Qu’est ce qui m’a conduit ici? Amitié ou amour?


Pour ton bien, je donnerais ma vie
Pour que tu sois en paix, je descendrais en enfer,
Mais mon cœur manque de cette courageuse volonté,
Qui ferait de moi ton bien-être et ta paix.
Et encore, je me pose cette même question:
Est-ce de l’amitié ? Est-ce de l’amour?


Quand tu poses ta main au creux de mes paumes,
un calme m’enveloppe.
J’ai l’impression que ce rêve léger pourrait achever ma vie,
Mais un vif battement de cœur me réveille,
et de sa voix forte me pose cette question:
Est-ce de l’amitié ? Est-ce de l’amour?


En composant cette chanson pour toi,
L’influence des grands poètes ne m’a pas inspiré.
Rempli de surprise, je ne me suis pas reconnu.
D’où me viennent ces pensées, comment ai-je écrit ces vers.
Et j’écris enfin cette question:
Qu’est ce qui m’a inspiré? Amitié ou amour?


1 comment:

  1. Obecnie uczę się samodzielnie j. francuskiego i przygotowuję do kursu w szkole językowej https://lincoln.edu.pl/. Dzięki takim tłumaczeniom można w szybki sposób nauczyć się nowych zwrotów po francusku. Polecam również (dla bardziej zaawansowanych) naukę języka z filmów i seriali po francusku.

    ReplyDelete